dimanche 21 janvier 2007

compote pommes/coing - ringo to rafuransu no kudamono no satouni - りんごと らふらんすのくだもの の さとう



prendre trois pommes.

ringo wo mittsu youishimasu.

りんご を みっつ よういします。



prendre un coing.

rafuransu wo hitotsu youishimasu.

らふらんす を ひとつ よういします。



prendre un peu de sucre.

shouryou no satou wo youishimasu.

しょうりょう の さとうを よういします。




éplucher les fruits et les mettre dans une casserole avec un peu d'eau et de sucre.
faire cuire 15 minutes environ.

くだもの かわ を むいてそれから しょうりょうの水と さとうと いっしょに なべの なかにいれます。
15分 間 ぐらい にます。

Bon appétit !

いただきます!

4 commentaires:

Anonyme a dit…

Qu’est-ce que c’est “marumeko” ?
Je n’ai jamais entendu ce mot en japonais.
D’apres la photo de coing, on le dit “らふらんす”au japon.
“らふらんす”C’est a dire “la france”.
Comme d’habitude, un peu de corrections et ainsi de suite .

compote pommes/coing
りんご/ マルメコ のくだもの の さとう
 -------りんごと らふらんすの さとうに
prendre trois pommes.
りんご を みっつ もって いる。
 -----りんごを みっつ よういします。
prendre un coing.
マルメコ を 一つ もって いる。
------らふらんすを ひとつ よういします。
prendre un peu de sucre.
ちょっと さとうをもって いる。
------しょうりょう の さとうを よういします
éplucher les fruits et les mettre dans une casserole avec un peu d'eau et de sucre.
faire cuire 15 minutes environ.

くだもの をむしり取る、ちょっと 水 とさとうをもって いる、それから スパン の中に もって いる。15分 間 ぐらい 焼く。
-----くだものの かわをむいて、それらを 
しょうりょうの水と さとうと いっしょに なべの なかにいれます。
15分間ぐらい にます。

A propos, la traduction japonaise de ‘fraternite’ est “友愛 yuuai”ou “博愛 hakuai”

onizucool a dit…

Merci Junjun pour tes explications.
J'aurais juste une petite question à te poser :
pourquoi utiliser la forme en "masu" (よういします)
et pas la forme infinitive (よういする) ?

Pour répondre à ta question : "Qu’est-ce que c’est “marumeko” ?" Comme je n'ai pas trouvé le mot "coing" sur mon dictionnaire, je suis allé sur wikipedia sur la page en français (voir le lien: http://fr.wikipedia.org/wiki/Coing) et ensuite j'ai pris la même chose en japonais (voir le lien:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%83%A1%E3%83%AD).
Voilà pour "marumeko", mais personnellement j'aime bien "lafrance" comme nom de fruit ! (^_^)

Anonyme a dit…

Ma reponse a votre question.
Sur la plupart des site de ressettes culinaire, on utilise presque la forme en "masuます" pour les explications.
On se exprimer de manière directe de la courtoisie à ses lecteurs utilisant la langage de courtoisie “ていねいご 丁寧語”

onizucool a dit…

Junjun
J'ai bien compris tes explications, merci.
En retour, je corrige ton français :
Sur la plupart des sites de recettes culinaires, on utilise presque toujours la forme en "masu" pour les explications.
On peut s'exprimer de manière directe à ses lecteurs en utilisant le langage de courtoisie "masu".
bonne journée !