mardi 27 février 2007

un moment de bonheur - こうふくの ひととき

Connaissez vous le Stade de France ?
Rappellez vous en juillet 1998, la finale de la coupe du monde de football Brésil-France ...
A l'intérieur du stade, il y a beaucoup de manifestations qui s'y déroulent comme du football,du rugby,de l'athlétisme,des concerts, etc...
Samedi soir, j'ai pris des petites vidéos pour essayer de montrer l'ambiance sportive.

フランス の きょうぎじょう を しっていますか。
1998年 7月 に よびもどしょう か。
ブラジル とフランス の しあい と サッカー の ワールドカップ の フィナーレ。。。
きょうぎじょう の 中 に では、サッカー、ラグビー、りくじょうきょうぎ、コンサート、など 多くの もよおし が おこなわれます。
土曜日 の ばん に スポーツな ふんいき(雰囲気) を 見せる みっつ みじかい ビデオー を とりました。

La première vidéo, c'est l'hymne nationnal français (hurler) chanter par le public et les joueurs.
さいしょの ビデオは かんしゅうと せんしゅが うたい (うなる) フランスこっか です。



La seconde vidéo présente une phase de jeu (transformation d'une pénalité)
にばんめの ビデオは ペナルティに かわった しあいの いち ばめんです。



La troisième vidéo montre le public qui encourage l'équipe de France.
さんばんめの ビデオは フランスチームを ゆうきずける かんしゅうを 見せます。



Si vous êtes curieux(ses), alors allez voir sur ces deux liens !
もし、きょうみが あれば、この ふたつの リンクを たどって みてください !

http://www.stadefrance.fr/index.php?option=com_wrapper&Itemid=47

http://www.ffr.fr/index.php/ffr/accueil__1

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Bonjour et merci de vos corrections a mes phrases!!!
Il fait beau aujourd’hui. Spring has come !!!
Comme d’habitude a la suite.


bonneur : こうふく(幸福)、こううん(幸運)、よろこび(喜び)
Il n’y a aucun mot ‘きねつ’ dans les dictionnaires japonais.
un moment de bonheur : こうふくの ひととき

フランス の きょうぎじょう を しっていますか。(parfait !)
1998年 7月 に よびもどしょう か。(parfait !)
ブラジル とフランス の しあい と サッカー の せかい の カップ の フィナーレ。。。
(la coupe du monde: on dit en anglais ‘world cup’ ワールドカップ)

の 中 に きょうぎじょう で、スポーツ (サッカー、ラグビー、きょうぎ、コンサート、など)が あるのばす たくさん ひょうめい が あります。 
(un peu de corrections necessaires)
(の 中 に きょうぎじょう で、en ordre inverse きょうぎじょう の中で)
(athlétisme: りくじょうきょうぎ 陸上競技)
(manifestations: もよおし、イヴェント、ぎょうじ)
Donc il vaut mieux la traduire comme ca ;(きょうぎじょうの中では、サッカー、ラグビー、りくじょうきょうぎ、コンサートなど多くの もよおし が おこなわれます。)

土曜日 の ばん に スポーツな かんきょう を 見せる みっつ みじかい ビデオー を とりました。(parfait ! , pour le meilleur utilisez ‘ふんいき(雰囲気)’ au lieu de ‘かんきょう’ )

La première vidéo, c'est l'hymne nationnal français (hurler) chanter par le public et les joueurs.
いちばん ビデオー は どくしゃ と ばくち打ち が うたう (うなる) こくみんの 賛歌 です。
(un peu de corrections necessaires)
le public: かんしゅう(観衆)
les jouereus: せんしゅ(選手)
l'hymne nationnal français: フランスこっか(フランス国歌)
Donc il vaut mieux traduire comme ca ;(さいしょの ビデオは かんしゅうと せんしゅが うたい (うなる) フランスこっか です。)

にばん ビデオー は ガム の だんかい を 見せます。( いましめ の へんぼう )
phase ; ばめん (場面)
jeu ; しあい (しあい)
transformation; かわること、へんか(変化)、へんけい(変形)
pénalité; ペナルティ on dit simplement en anglais ‘penalty’
Donc il vaut mieux traduire comme ca ;(にばんめの ビデオは ペナルティに かわった しあいの いち ばめんです。)
 
さんばん ビデオー は フランス の くみ を ゆうきずける どくしゃ を 見せます。(quasiment parfait 90 point sur cent !!!)
equipe : チーム on dit en anglais ‘team’
l’equipe de France : ‘フランスチーム’ est meilleur que ‘フランス の ちーむ’ excluant ‘の’. 
Donc il vaut mieux traduire comme ca ;(さんばんめの ビデオは フランスチームを ゆうきずける かんしゅうを みせます。)

あなた は かわった ひと が います と、 この ふたつ ひも で しに 行きます!
(un peu de corrections necessaires)
curieux(ses) : きょうみがある、こうきしんがつよい、かわった、きみょうな
liens : on dit en anglais  ‘リンク’ ‘link’.
Donc il vaut mieux traduire comme ca ;(もし、きょうみが あれば、この ふたつの リンクを たどって みてください。)

Sachant que un mot tient beaucoup de sens divers, je ne utilise des dictionnaires en line que rarement. Parceque ils repondent un sens a un mot. Je courais le risque de faire des fautes.

onizucool a dit…

Bonsoir Junjun
on dirait que je m'améliore (^_^)
merci pour ces corrections et bonne lecture !

J'aurai une petite question à te poser, tu as remplacé ichiban, niban et san ban par saishono,nibanmeno san banmeno. Je ne connais pas ce compteur, dans quel cas l'utilise t-on ?
à mon tour de te corriger

Bonjour et merci pour la correction de mes phrases (celà me semble plus correct)
Il fait beau aujourd'hui. Comme d'habitude à la suite.

bonheur... il n'y a aucun mot "kinetsu" dans les dictionnaires japonais.

(voici le lien pour "kinetsu" http://www.sensagent.com/dictionnaires/fr-ja/bonheur/ALEXMN/
j'ai beaucoup d'imagination, mais je n'ai pas inventé "kinetsu" (^_^) )

la coupe du monde : on dit en anglais "world cup".
Donc il vaut mieux la traduire comme ça : ...

parfait ! c'est mieux d'utiliser "funiki" que "kankkyo".( ou alors : c'est mieux d'utiliser "funiki" au lieu de "kankkyo".)

"un peu de corrections nécessaires" personnellement j'aurai écris "c'est nécessaire de faire quelques corrections ; ou c'est nécessaire de faire un peu de corrections ; c'est nécessaire d'apporter quelques corrections".

(quasiment parfait 90 points sur cent !!) merci, c'est gentil !

"Sachant que un mot tient beaucoup de sens divers, je ne utilise des dictionnaires en line que rarement"

Je te propose la correction suivante :
"Sachant qu'un mot à plusieurs significations(ou sens, c'est pareil mais je préfère signification dans cet exemple), je n'utilise que rarement des dictionnaires en ligne."

"Parceque ils repondent un sens a un mot"

Cette phrase me gène un peu, je comprends ce que tu veux dire et je te propose la correction suivante si tu es d'accord.

"Le dictionnaire propose plusieurs définitions à chaque mot avec un sens différent, ne voulant pas faire de faute, c'est pourquoi j'utilise rarement les dictionnaires en ligne."

"Je courais le risque de faire des fautes." très bien !!

J'espère que mes explications sont claires . Pour ton français ça vaut 20 sur 20 !