jeudi 12 avril 2007

communication ou pub ? コミュニケーション か アド ?

Hier, je suis allé à la gare du Nord à Paris. La SNCF (Société Nationale des Chemins de Fer Français) avait installé un simulateur de TGV pour féter le record de vitesse. J'ai pris une photo du simulateur et fait une petite vidéo (^_^). Une gentille hotesse m'a également donné un diplôme (^_^).

きのう、ぼく は パリ で きた 駅 に 行きました。SNCF (こくみん てつどう こうしゃ(国民鉄道公社)) は スピード の レコード を いわうTGV のシミュレーター を おきました。一つ写真 と みじかい ビデーオ を とりました。しんせつな スチュワーデス は おなじように、しゅうりょうしょ (修了書)を くれました。





2 commentaires:

Anonyme a dit…

Bonjour onizucool
Félicitations pour le record mondial de vitesse !!!
Vive la France, vive la SNCF malgré de nombreuses grèves et malgré de nombreux manques de service rennomés !!! (^_^)
La vidéo est bien filmée. La qualité est la plus meilleure parmi vos vidéos.
Très bonne traduction en japonais !
Mais petites corrections sont nécessaires.
SNCF (会社 こくみんの の てつどう)------こくみん てつどう こうしゃ(国民鉄道公社)
diplôme----しょうしょ(証書)、めんきょじょう(免許証)、しゅうりょうしょ(修了書)
dans ce texte, しゅうりょうしょ(修了書)est mieux
もう おくゆるし を くれました----おなじように、しゅうりょうしょ を くれました。

Bon week-end

onizucool a dit…

rebonsoir Junjun

je pense que l'on peut féliciter les techniciens, ingénieurs, toutes les personnes qui ont beaucoup travaillées pour atteindre ce record. Mais dans la réalité, ce record est-il important pour les usagers ???(^_^)Le MAGLEV dans sa catégorie est pas mal non plus ! alors on peut dire aussi vive le Japon ! Personnellement, je préfère les choses concrètes comme les services apportées aux usagers (comme avec la JR) plutôt que les choses abstraites comme un record.

juste une petite correction
"La qualité est la plus meilleure parmi vos vidéos." On ne dit jamais "la plus meilleure" vous auriez pu dire : La qualité de cette vidéo est la meilleure parmi toutes vos vidéos.
"le plus" en français devient "le meilleur", c'est pour ça que l'on ne peut pas écrire "le plus meilleur". Je ne sais pas si je suis clair dans mes explications...
re bon week-end