samedi 9 juin 2007

ASM vs STADE FRANCAIS

Quelques photos prises 4 heures avant la finale de rugby opposant l'ASM au STADE FRANCAIS !
La température monte aux abords du Stade de France, regardez cette petite vidéo (^_^)


"ASM" と"STADE FRANCAIS" が 戦 ラグビー の さいしゅうせん(最終戦)、4時間 前 に とった 写真 です。




フランス競技場の まわりの ねっき(熱気)は 上がって います。 この みじかい ビデオー を 見て 下さい(^_^)

2 commentaires:

junjun a dit…

Bonjour onizucool
Vous adoptez une nouvelle méthode d’exposer les photos.
C’est plus dynamique qu’avant !!!. Mais, je voudrais encore voir la pause. L’ambience autour du stade est pacifique, et il n’y en a aucun l’air de violence du football.
Quand j’ai visité ce site, le match avait déjà terminé.
Comme vous dites toujours, le meilleur a gagné(^_^)(^_^)(^_^)
Cette traduction en japonais est bien, mais quelques corrections la rendra mieux.
4 heures;quand on compte l’huere, on dit 時間(じかん)
     quand on dit l’heure, on dit 時
température : 温度、気温、たいおん(体温)、ねっき(熱気)、ふんいき(雰囲気)dans ce texte, ねっき(熱気)est mieux


-----"ASM" と"STADE FRANCAIS" が 戦う ラグビーの さいしゅうせん(最終戦)の 4時間 前に とった 写真 です。

温度 は フランス の きょうぎじょう の まわりを 増強して、 この みじかい ビデオー を 見て 下さい(^_^)
-----フランス競技場の まわりの ねっき(熱気)は 上がって います。この みじかい ビデオを 見て 下さい(^_^)

onizucool a dit…

Bonjour Junjun

Oui, effectivement, je trouve cette méthode plus dynamique !Il y a plusieurs vitesses de défilement des photos, actuellement, j'utilise la vitesse la plus lente. Malheureusement, il n'y a pas de pause...
Merci pour votre correction

Je vais apporter quelques précisions concernant votre français.

Le nom "ambiance" s'écrit avec deux "a".
"et il n'y a aucun air de violence comme au football." est plus correct
"le match était déjà terminé".
Il fallait mettre l'auxiliaire "être" car il s'agit de la forme passive.
"mais quelques corrections la rendra meilleure ou l'améliorera" c'est plus juste (^_^)
bonne journée