vendredi 23 février 2007

vive la liberté ! - jiyuu bansai ! - じゆう ばんさい !

En France, je pense qu'il y a peu de limite à la liberté ! la preuve avec cette photographie qui a été prise aujourd'hui à Paris dans le 20ème arrondissement.
Vous pouvez voir sur la gauche un panneau qui mentionne "défense d'afficher".
On pourra également voir de nombreuses affiches sur la droite...

フランスでは、ほとんど じゆう の せいげん(制限)が ありません。
そのしょうこ(証拠)が 今日 パリの20区でとった この写真です。
あなたは、左に けいじきんし(掲示禁止)とかいてある けいじばん を 見る こと が できます。
けいじばん の 右 に たくさん しばいの ポスター 見る こと が できます。

4 commentaires:

Anonyme a dit…

Ca va bien ?
Vous travaillez bien tous les jours tentant de perfectionner le japonais !!!
Comme d’habitude, un peu de corrections.

Vive la liberte ! ;  ばんざい じゆう!
On dit en ordre inverse  じゆう ばんざい!
Par exemple ; vive la france ! フランス ばんざい !
vive Onizucool ! オニズクール ばんざい !


フランス で あまり じゆう の きょうかい ない と 思います!
“フランスでは、ほとんど じゆう の せいげん(制限)がありません。” peu de ~  ほとんど~がない

今日 は この 写真 が 20区 の パリ に とった しょうこ です。
“そのしょうこ(証拠)が 今日 パリの20区でとった この写真です。”

あなた は "きんし を けいじしない" きさいする けいじばん の 左 に 見る こと が できます。
“あなたは、左に けいじきんし(掲示禁止)とかいてある けいじばんを 見ることができます。

tournoi des six nations - 6ヵ国 の トーナメント
これ は 2月24日に 午後 9時 に 私 の 下 に 娘 と フランス と "PAYS DE GALLES" の ラグビー の しあい に 見に 行く きっぷ の 写真 です。日本語 で "tournoi" は 何 です か。
Il vaut mieux traduire le nom de pays si possible,je crois.
“これは、2月24日土曜日の午後9時に私の娘といっしょに(一緒に)フランスとウエールズのラグビーのしあい(試合)を見に行くきっぷ(切符)の写真です。”

une idée du paradis - tengoku no kooan - 天国 の こおあん
« 天国のかんがえかた »

今日 は おしごと のために、パリ の 8区 に "シャンーエリゼ" の なみきみち へ 行きました。
私 は 小さい ビデオ を する "シャンーエリゼ" の なみきみち と "ジョルジェ V" の みち の 間 に いました。

On ne utilise pas ‘お’ quant a moi meme.
Par exemple, 私は仕事をします。あなたは、お仕事をしますか?

“今日はしごとで、パリ の 8区のシャンーゼリゼどおり(通り)をとおりました。”
“私は、ジョージ5せい(5世)通りとシャンーゼリゼどおりのかどで(角で)とまって(止まって)みじかい(短い)ビデオをとりました。”

日本人 の 女 の人 が 天国だ と 思います。(笑う)
あなた は どうように "アルク ど ツリオンフ" を 見る こと が できます。
"アルク ど ツリオンフ" 
Arc de triomphe ; がいせんもん (凱旋門)


Finalement, pourrais-je vous conseiller pour le titre japonais de ce blog ?
A mon avis, il vaut mieux le traduire en japonais ‘フランスの生活’ ou ‘フランスで生活すること’ ou ‘フランスの日常’ .

Alors, quant au sous-titre
‘フランスを 発見させながら 日本語を練習しましよう !
インターネットで意見を交換しましょう !’

onizucool a dit…

Merci Junjun pour ces corrections (encore trop nombreuses...)
ça va bien merci (^_^), j'essaie faire un article tout les deux jours, ce n'est pas facile car mon niveau de japonais est faible( bientôt la preuve en ligne...)
J'ai bien compris vos explications et j'ai tenu compte de votre conseil pour le titre et le sous titre du blog ; je pense que je peux dire "vive junjun! じゅんじゅん ばんざい !"

à mon tour de vous corriger (^_^)

*Il vaut mieux traduire le nom de pays si possible,je crois.
"Il vaut mieux traduire le nom du pays si possible, je crois"
Oui, vous avez raison, je voulais le faire mais je ne l'ai pas trouvé sur mon dictionnaire...

*On ne utilise pas ‘お’ quant a moi meme.
"On n'utilise pas ‘お’quand on parle de soi"
Celà me semble plus juste, plus correct. 

Si vous avez une question concernant la France, l'usage du français, un sujet qui pourrait vous interresser, n'hésitez pas ! demandez le moi!

bon week end et encore merci

Anonyme a dit…

かわいいい !

vous êtes juste trop mignons tout les deux ! une manière très sympa de pratiquer l'échange linguistique ^^

onizucool a dit…

kawaii !! pourquoi pas (^_^)
Je considère le blog comme un lieu d'échange linguistique et culturel (euh, culturel, je m'avance peu-être un peu !(^_^)). Je suis enchanté de faire progresser le français, la vision de la France pour tout les curieux et curieuses qui visitent ce blog. J'en profite également pour essayer de progresser...(je sais , c'est pas gagner !)
Mais, vu le nombre de visiteurs qui s'affiche, je trouve un peu dommage que Junjun soit quasiment la seule à laisser des commentaires et surtout à me corriger...
un commentaire c'est toujours sympa! une remarque justifiée aussi (^_^).
bon dimanche