jeudi 22 mars 2007

fait divers - いろいろな じじつ

Avant hier, un ami qui habite dans la banlieue sud de Paris, m'a envoyé une vidéo faite devant son immeuble. Deux voitures brûlent sur le parking. Je pense que c'était vraisemblablement des voitures volées...
Malheureusement, ces faits deviennent de plus en plus fréquent !

おととい パリ の南に こうがい に 住んで いる 私の 友だち が、かれの いえ の前に とった、ビデオー を おくってきました。二台の車 が ちゅうしゃじょう(駐車場) で もえています。これは,たぶん ぬすまれた 車 が だと 思います。。。
ざんねんながら、この できごと は ますます ひんぱん に なりました !

3 commentaires:

Anonyme a dit…

Bonjour onizucool

Il faut un peu de corrections du japonais pour cette phrase.

les signification de ‘fait’
1 じじつ(事実); .juger sur les faits 事実にもとづいて判断する.
できごと(出来事)savoir le fait その できごとを 知る
2 すること ( le fait de mentir うそをつくこと)
こうい(行為 les faits et gestes de qn ひとの行為.)
3 おこない(行い hauts faits りっぱな おこない).
4 もんだい
しゅだい(主題)aller droit au fait しゅだいに はいる
わだい(話題)

son :かれの(彼の)、かのじょの(彼女の)
un ami qui habite dans la banlieue sud de Paris
‘qui habite dans la banlieue sud de Paris’ est une proposition relative. La proposition est l’adjectif pour le sujet ‘un ami’,donc il faut traduire cette phrase
パリ南の こうがい に 住んでいる 友だち が
par exemple,
J’aime une belle fille qui travaille dans une banque
私は、ぎんこう(銀行)で はたらいている あの かわいい おんなの子 が すきです。
Elle est habillée d’une robe qui la va bien.
かのじょは、かのじょに 良く にあう ドレスを きています。

deux voitures brûlent sur le parking
二台の 車が ちゅうしゃじょう(駐車場)で もえています。
volé :ぬすまれた
des voitures volées :ぬすまれた くるま 
Je pense que c'était vraisemblablement des voitures volées...
 これは、たぶん ぬすまれた くるま だと おもいます。
malheureusement : ざんねんながら、ふこうなことに(不幸なことに)、ふうんにも(不運にも)
la phrase corrigée
「おととい パリ の南の こうがい に 住んで いる私の友だちが、かれの いえの前で とった ビデオを おくってきました。
二台の 車が ちゅうしゃじょう(駐車場)で もえています。
これは、たぶん ぬすまれた くるま だと おもいます。
ざんねんながら、この できごと は ますます ひんぱん に なりました !」

onizucool a dit…

Bonjour Junjun


merci pour ces corrections, j'ai toujours un problème avec l'ordre des mots dans les phrases ...
J'aurai une question à vous poser, quelle différence y a t-il entre 友だち et かのじょの ?

à mon tour de vous proposer quelques corrections :
"Il faut un peu de corrections du japonais pour cette phrase."
(Il faut quelques corrections pour le japonais dans cette phrase.) Celà me semble plus juste.

"Elle est habillée d'une robe qui la va bien."
(Elle est habillée d'une robe qui lui va bien).

Voilà, deux fois rien à faire (comme d'habitude)
bon week end

Anonyme a dit…

Quelle simples fautes j'ai fait !!!
Merci pour vos corrections.

L'utilisation de la preposition du francais m'est toujours difficile comme celle de la particule du japonais pour toi. (^_^)

Voici la différence entre 友だち et かのじょの.

ami ----おとこ友だち
amie----おんな友だち
il------かれ
elle----かのじょ
son sac かのじょのバッグ、かれのバッグ

bon-weekend
junjun