mardi 13 mars 2007

la rivière aux canards à Paris - パリ の "鴨川"

Aujourd'hui, je suis allé voir Thomas du blog "la rivière aux canards" qui se trouvait à Paris. J'ai rencontré Thomas à proximité du musée du louvre, il était avec 2 employées japonaises de la société SOZ .
Pendant qu'ils installaient les vitrines, j'ai pris une petite vidéo pour les curieux!

今日、ぼく は パリ に きて いる"鴨川" ブログ の トマさん を 見に 行きました。ぼく は ルーブルびじゅつかん の ちかく で トマさん に 会って、SOZ の 会社 の ふたり 日本人 が も 来て いました。
ショーウィンドウ を そなえつけていた とき、こうきんのつよい ひとに のために みじかい ビデオーを とった。



Tu peux aller sur ce lien, c'est le blog de Thomas.
http://lariviereauxcanards.typepad.com/


きみ は この リンク に 行って、これ は トマさん の ブログ です。
http://lariviereauxcanards.typepad.com/

4 commentaires:

Anonyme a dit…

こんにちは オニズクール
きょうの メッセージ(message)も たいへん いいですよ。
5つの ‘ la particuleしょうじ(小辞)’ を カッコ(la parenthèse)で なおしました。
 
パリ で(の) "鴨 の 川"
今日、ぼく は パリ で(に) きて いる"鴨の川" ブログ の トマさん を 見に 行きました。ぼく は ルーブルびじゅつかん の ちかく に(で) トマさん に 会って、SOZ の 会社 の ふたりの 日本人 が(も) 来て いました。
ショーウィンドウ を----そなえつけていた---- とき、こうきんのつよい ひと に(のために) みじかい ビデオーを とった。

Bonjour onizucool
Cet annonce est tres bonne excepté çinq fautes de la particule.
Meme les japonais font souvent des erreurs pour l’utilisation de la particule. Donc, ne vous inquiétez pas. Pas à pas ,vous pouvez la maitriser.

Voici mon adresse d’e-mail ‘yanojun2001@hotmail.com’ .

onizucool a dit…

Re-re bonsoir Junjun

Argghh , des fautes avec les particules!!


Pour パリ で(の) "鴨 の 川", j'avoue que j'ai hésité entre les deux particules.
Pour パリ で(に) きて いる, là j'avoue que je suis impardonnable, c'est toujours la particule に avec un verbe de mouvement...
Pour の ちかく に(で), il me semblait que c'était toujours la particule に qui suivait la particule の ( の adjectif に).
Pour 日本人 が(も) 来て, c'est logique de rajouter も, j'aurai du y penser...
Pour のために, c'est franchement un oubli de ma part ! il faut absolument que je me relise!

Merci pour cette correction, à mon tour

Bonjour onizucool

Cette annonce est très bonne, excepté cinq fautes de particule.

Cet, cette est un adjectif démonstratif qui s'accorde avec le nom auquel il est rattaché. Le nom "annonce est de genre féminim, il faut donc écrire "cette".
Même les japonais font souvent des erreurs pour l'utilisation de la particule. (parfait, si les japonais font aussi des erreurs, alors je suis rassuré !(^_^) )
Donc, ne vous inquiétez pas. (bravo, je vous rassure, je ne suis pas d'une nature inquiète !)
Pas à pas, vous pourrez la maitrîser.
(c'est quasiment parfait ! j'ai apporté deux modifications:
* j'ai changé le temps de la phrase, j'ai remplacé le présent de l'infinitif par le futur. C'est plus correct à mon avis, car l'idée exprimée est que, dans le futur, progressivement, j'arriverai à maîtriser l'utilisation de la particule. Comme le présent et le futur, c'est le même temps en japonais, je ne sais pas si vous comprenez la différence ?
* j'ai rajouté un accent circonflexe sur le premier "î" de "ma"î"triser. (j'ai vérifier sur le dictionnaire, j'avais un doute...(^_^) )

Voici mon adresse e-mail ...

Peu de correction, juste des explications !

Dernièrement, vous avez écrit "comment dit-on week-end en français?" . Pour information, le mot anglais"e-mail" s'écrit en français "mél" ,en fait, il s'agit de la contraction de "m" pour "message" et de "él" pour "électronique".
C'est pas facile l'étude du français !

à bientôt

Anonyme a dit…

Il faisait un temps magnifique à Paris ce jour là ! Ca donne envie de flaner à travers la ville !
Et cette rivière au canard il faut que j'aille y faire un tour... j'y vais maintenant !

onizucool a dit…

oui, c'est sur, je crois que c'est le jour où il a fait 17°, c'était excessivement agréable en plein hivers !