En ce moment, il y a une pub marrante qui passe à la télé. Cette pub valorise la société "SUEZ".
Vous pouvez regarder sur le lien de la société
http://www.suez.fr/fr/presse/communiques/2007/2007/?communique_id=1339
今 は テレビ で ある こっけいな シーエム が あります。 この シーエム は "SUEZ" の 会社 を 尊重して います。
あなた は 会社 の リンク を 見て も いい です。
http://www.suez.fr/fr/presse/communiques/2007/2007/?communique_id=1339
2 commentaires:
Bonjour onizucool
Je la trouve sérieuse plutôt que marrante. C’est une bonne publicité, n’est-elle pas ?
La traduction en japonais est parfaite.
Mais on dit plus souvent ‘シーエムCM’au lieu de ‘アド’pour la publicité de la télévision.
Bonjour Junjun
merci pour la précision !
Effectivement, c'est une pub sérieuse, donner la vie s'est fatalement sérieux (^_^) mais le rire du bébé et le sourire des autres personnes a un côté marrant !
Une petite correction pour votre français
on ne dit pas " n'est-elle pas ?" mais "n'est-ce pas ?" c'est l'équivalent de "deshou ?" en japonais
bon week end
Enregistrer un commentaire