dimanche 13 mars 2011

L’évolution de la communication コミュニケーションの進化

En cas de séisme de grande envergure, généralement on utilise le téléphone pour essayer de contacter sa famille ou ses amis.

一般的に大地震の場合には、みんな家族や友だちに連絡するのために携帯電話を使っています。

Grace à internet, on peut voir un changement des mentalités.

インターネットのおかげで, 我々は状況の変化を知ることができます。

En effet, de nombreuses personnes ont utilisés les réseaux sociaux comme facebook et twitter pour laisser des messages. C’est facile et rapide.

実際、多くの人々はメッセージを残すためにFacebookやTwitterのようなソーシャルネットワークを使っています。



Le moteur de recherche Google a également mis un service de recherche d’amis sur google.

グーグルの検索エンジンはグーグルの友だち検索サービスを提案しています。

http://japan.person-finder.appspot.com/?lang=enbur-aad-ebe/pn/abx


Les croix rouge internationale et japonaise ont également ouvert un site semblable.

国際赤十字と日本赤十字社にも同様のサイトがあります。

http://www.familylinks.icrc.org/eng/familylinks-japan

Même lang-8 a posté un message d'information.

Lang-8もニュースのメッセージを投稿しました。



http://lang-8.com/4/journals/843766/Some-Information-of-earthquake-in-Japan

Je pense qu’il faut encourager ces initiatives.

私たちはその取り組みを支えなくてはならないと思います。

お祖母さん の 祝日 - La fête des grand-mères

La fête des grand-mères a été créée en 1987 par la société Kraft Jacobs Suchard pour promouvoir le café Grand’mère.

1987年 に "GRAND-MERE コーヒー" の "KRAFTJACOBS SUCHARD" 社 は 「お祖母さん の 日」 を 作りりました。



En fait, cette fête est d’origine commerciale,comme le père Noël.

実は、この 祝日 は サンタクロース同様、広告が元みたいです。

Depuis 1987, on fête les grand-mères tous les premiers dimanches de mars en France.

フランス で は、1987年 から 3月 の 第一日曜日 に, お祖母さん の 祝日 を いわいます。

Cette année c'était le dimanche 6 mars .

今年 は 3月6日でした。

http://www.youtube.com/watch?v=Yq3Jt1ff_50&feature=player_embedded#at=27


Je pense que c'est une bonne chose de réunir plusieurs générations autour d'une table en mangeant quelques gâteaux. ^_^

数世代が集まって、一つのテーブルの前でいっしょにケーキを食べるのは、とても良い時間だと思います。


Pour plus d'information, regardez le lien suivant

もっと詳細に知るには、このリンクを見ください。

http://fr.wikipedia.org/wiki/F%C3%AAte_des_grands-m%C3%A8res


NJLPT 4 - New Japan Language Profeciency Test レベル 4

L'année dernière, le dimanche 6 décembre j'ai participé à l'examen de japonais NJLPT4.

去年、12月6日の日曜日に"NJLPT4"の日本語の試験を受験しました。

Connaissez-vous cet examen ?
その試験をご存じですか。

Les résultats étaient prévus pour le mois de mars.
結果は3月に来る予定でした。

Hier soir, en rentrant du travail, il y avait une grande enveloppe dans la boite aux lettres.
昨日の夜、仕事から帰ったあとで、郵便受けの中に大きなふうとうがありました。


C'était les résultats de l'examen.
試験の結果でした。


J'ai hésité un instant, j'ouvre ou je n'ouvre pas ....
ちょっとの時間迷いました。、開けようか開けないか。。。

Finalement, j'ai ouvert cette enveloppe, elle contenait deux feuilles.
やっぱりそのふうとうをひらくと、二枚手紙がありました。


La première feuille, c'était le résultat de l'examen, la seconde, c'était le diplôme.
1番目の手紙は試験の結果で、二番目は合格証書でした。

En fait, je suis content d'avoir réussi cet examen pour faire plaisir à mon professeur de japonais. ^_^
実は、その試験の合格は私の日本語の先生がとてもよろこんでくれると思います。 ^_^

Concernant, le vocabulaire, la grammaire et la lecture, c'était bon. ^_^ Par contre, à l'écoute est mon point faible...(T-T)
語彙や文法やリーディングは、大丈夫でした。でも聴解は私の弱点です。。。。。。(T-T)

Si vous êtes curieux, vous pouvez regarder ce lien.
味があれば、このリンクを見てください。




http://www.jlpt.jp/e/

dimanche 27 février 2011

ルテシアのアリーナ Les arènes de Lutèce

ルテシアのアレーナはMONGE通りに12 168平方メートルの面積があって、パリで最古の記念碑です。

Les arènes de Lutèce, d'une superficie de 12 168 m², situées dans la rue Monge sont " le plus vieux monument de Paris "


そこ記念碑は紀元1世紀に建てられ、リュテスが3世紀の終わりに最初に破壊されるまでアリーナはいつもつかわれました。

Construites à la fin du Ier siècle après J.-C., les arènes restèrent en activité jusqu'à la première destruction de Lutèce, à la fin du IIIe siècle.



ここでは、芝居やグラディエーターの戦闘を見られました。観客の定員は 1万7千ぐらいで、その時代の闘技場ではゴールで最大でした。

Dans cet endroit, on pouvait assister à des pièces de théâtre et des combats de gladiateurs. Le nombre de spectateurs s’élevait à environ 17 000 personnes, c’était le plus grand de la Gaule à cette époque.


まずこの場所は墓地のようになって、それから埋め立てられました。

Ce lieu devint tout d'abord un lieu de sépulture, et enfin fut remblayé.


建物が覆われて、1869年まで忘れられていましたが、土木工事中に再発見されました。

L'édifice recouvert sombra dans l'oubli jusqu'en 1869、il fut redécouvert lors de travaux de terrassements。


1883年7月27日にヴィクトルユゴーが、壊滅に脅かされていたルテシアのアレーナを守るためにパリの市議会へ手紙を送りました。

Le 27 juillet 1883, Victor Hugo adressa une lettre au conseil municipal de Paris pour défendre les Arènes de Lutèce, menacées de destruction.

数日後、パリの市議会はこの遺跡を買って、記念碑に分類しました。

Quelques jours après, le conseil se porta acquéreur des vestiges qui furent classés monuments historiques


今日この遺跡は完全に都市建築に統合させられて、今もライオンの古い檻を見ることができますよ。

Ces vestiges sont aujourd'hui, totalement intégrés à l'architecture urbaine, on peut même voir les anciennes cages aux lions.


パリ市は近くの公園の中に"鳥の家"を建てました。その目的は子供たちにパリに住む鳥を見せることです。

La vile de Paris a construit à l’intérieur du parc voisin « la maison des oiseaux », son rôle est de montrer aux enfants les différentes sortes d’oiseaux vivant à Paris.

http://www.paris.fr/portail/loisirs/Portal.lut?page_id=9570&document_type_id=5&document_id=28983&portlet_id=23558


その家の中では、様々な巣を見たり、鳥の声を聞いたり、それぞれの鳥の足跡を見たりでき、展望台もあります。

Dans cette maison, on peut voir les différents nids, écouter les cris des oiseaux, découvrir les traces de pas de chaque oiseau ; il y a même un observatoire.


そこは弁当を食べたり面白い本を読むのに良い所だと思います。

C’est un endroit très agréable pour manger son bento ou lire un bon livre.


http://maps.google.fr/maps?oe=utf-8&rls=org.mozilla:fr:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&q=49+rue+monge+paris+5%C3%A8me&fb=1&gl=fr&hnear=Saint-Denis&cid=0,0,10177553062179555077&ei=XblmTdWhK9GKhQfFgvC_DQ&sa=X&oi=local_result&ct=image&resnum=1&ved=0CBkQnwIwAA

このリンクはちょっと長いですが、面白いですよね?

Ce lien est un peu long…et intéressant, n’est ce pas.

dimanche 20 février 2011

農業の国際見本市 - Le salon internationnal de l'agriculture

Le salon international de l'agriculture commence à partir d'aujourd'hui, il durera jusqu'au dimanche de la semaine prochaine. C'est le plus grand salon sur Paris.

今日から来週の日曜日までのうぎょうの国さいみほんいちが始まります。これはパリで一番大きなほんいちです。

Son but, c'est de promouvoir les spécialités régionales françaises et depuis quelques années les spécialités d'autres pays.
目的はフランスの名物を進めて、そして先般ほか国の名物も進めます。

Si vous voulez manger des spécialités françaises, boire du vin ou de l'alcool, gouter des produits bio, des produits de la mer, voir des animaux de la ferme, alors il faut absolument y aller. ^_^
フランスの特産品を食べたり、ワインやアルコールを飲んだり、オーガニック食品や海産物や酪農品などを賞味したり、ファームの動物を見たりしたかったら、ぜひともそこに行かなければなりませんよ。

La dernière où je suis allé au salon, c'était en 2007. J'avais pris une vidéo et fait un article sur mon blog.
最後に、あのみほんいちにいったのは2007年で、ビデオを取って、そしてブログのために記事を書きました。



Je vous donne le lien internet .
このリンクを見てください。
http://www.salon-agriculture.com/Salon/Les-4-univers-du-salon

Ce matin, le président de la république est allé visiter de nombreux stands, il y avait beaucoup de policiers et de voitures de patrouille ! C'était un peu bizarre ^_^

今朝、フランスの共和国大統領はたくさん屋台を回って、いっぱい、いっぱい警官やパトカーが配置されていました! ちょっとへんだと思います。 ^_^

lundi 14 février 2011

パリにオリジナル見物をする Faire une visite originale à Paris

もしあなたがパリを訪れるとしたら、観光する方法はたくさんあります。
Si vous venez visiter Paris, il y a beaucoup de manière de le faire.

例えば、タクシー、バス,地下鉄を使うと、バイクや自転車を借りる、ハイキングをする、船に乗るとか、たくさん方法がありますよ。
Par exemple, vous pouvez utiliser un taxi, utiliser le bus ou le métro, louer un vélo ou un cyclo-moteur, faire de la randonnée, monter sur un bateau, il y a beaucoup de moyens.

今日はオリジナルな方法のみご紹介したいと思います。
Aujourd'hui, je voudrais seulement vous montrer une façon originale.

実はローラーブレードです。
Il s'agit du roller.



毎週,日曜日に"ローラーと貝"の協会警察とパリの中の遠足企画しています。
Chaque dimanche, l'association "Rollers et coquillages" avec la police, organise une randonnée dans Paris.




出発は2時半にパリの有名な所で、バスティーユのプレイスからですよ。
Le départ est à 14 h 30 d'un endroit célèbre à Paris,il s'agit de la Place de la Bastille.

到着は5時半ごろです。たいてい、ルートは20キロぐらいです。
Le retour est vers 17 h 30 . Généralement, le parcours fait environ 20 kilomètres.

4時に、20分のタイムがあります、タイムの場所で最も多いのはアンヴァリッドのエスプラナードです。
A 16 h 00, il y a une pause de 20 minutes, le plus souvent c'est sur l'esplanade des Invalides.

ローラーを持っていれば、遠足の参加費は無料です。
Quand vous avez des rollers, cette excursion est gratuite.



それ以外の場合は、出発点の隣にある"遊牧民"の屋台でローラーを借りれます。
Sans quoi, vous pouvez louer des rollers dans la boutique "NOMADES" qui est à côté du départ.

私のおすすめは水のペットボトルやビタミンバーやカメラを持っていくことです。
Je vous conseille de prendre une bouteille d'eau, des barres vitaminées et un appareil photo.

もし晴れたら、帽子を被らなくてはならない。
S'il fait beau, il faudra mettre un chapeau.

もちろん、雨が降ると、遠足はキャンセルします。。。
Évidemment, s'il pleut, l'excursion sera annulée.

夏の日曜日にはたくさん人がいって、1万人くらいだと思います。
Les dimanches d'été, il y a beaucoup de monde, je pense qu'il y a environ 10 000 personnes.

それは良い経験で、よい思い出ですね。
ce sera une bonne expérience et de bons souvenirs, n'est-ce pas ^_^

これは"ローラと貝"の協会のサイトや遊牧民"の店のリンクです。
Voici le lien du site de l'association "Rollers et coquillages", du magasin "Nomades" et de la préfecture de Police.

http://www.rollers-coquillages.org/tout-savoir-sur-la-randonnee

http://www.nomadeshop.com/#/page/Accueil/

http://www.prefecturedepolice.interieur.gouv.fr/Pied-de-page/node_478


samedi 11 décembre 2010

パリに雪がふりました ! il a neigé à Paris !

On peut tout faire à Paris même du ski ^_^
パリに何もしています、例えば、スキー ^_^ すごいですね!